4 comments

  1. It is a best practice to utterly ignore the vague, generic, subjective and un-biblical English term “giants” since it is used to pseudo-translate both the strictly pre-flood hybrid Nephilim and the strictly post-flood human Repahim–some end up correlating things that the Hebrew text never does by chasing that English term around the Bible.

    1. A quick check of Numbers 13:34 shows that the Hebrew word used there is nĕphiyl, (Strongs # h5303) and is rendered γίγαντας in the LXX greek translation of the Scriptures by the ancient Jewish scribes (as best we can tell) in Alexander Egypt. Gígantes/γίγαντας is properly translated into the English word “giants” best I can tell.

      Repahim appear to be one of the local post-flood names for them.

      https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=4&page=13
      https://www.blueletterbible.org/nkjv/num/13/33/p0/t_conc_130033
      https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AF%CE%B3%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%82
      https://www.biblestudytools.com/dictionary/rephaim/

  2. By the way, I don’t know much about this blog site, but this article only. Our world shouldn’t be called by a pagan greek name “Gaia”, for: “The earth is Jehovah’s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *